Tvé blesky za tvého hromobití kolkolem tancují

Číslo

PKP 1/09: překlad Žalmu 77

Píseň s jechutonským hudebním doprovodem pro Azafa

 

Pozvedám svůj hlas k Bohu,

křičím k Bohu zplna hrdla,

aby mě zaslechl.

Když jsem se dostal do úzkých,

za dne jsem hledal Pána,

a s nocí se má síla vytrácela;

nešlo to zadržet,

moje duše se nedala utišit.

Chci se Bohu připomenout,

dojmout ho, stěžovat si mu.

Slábnu na duchu. (Sela)

Nenecháš mě oka zamhouřit,

rozrušil jsem se, a nemohou promluvit.

Uvažoval jsem, co přeběhlo dnů od počátku,

kolik let, celá věčnost.

Chci vzpomínat za noci svou písní,

rozjímat v srdci

a v duchu řešit otázku,

zda na věky zavrhuje Pán

a nikdy více už nebude mít rád.

Ustala-li již jeho láska?

Došla mu řeč na věky věků?

Zapomněl Bůh na smilování?

Snad ve zlosti udusil v sobě lítost? (Sela)

A pak jsem si řek´:

Tohle je můj konec. Velebný stáhl pravici.

Rozpomínám se na skutky Nejvyššího,

připomínat si chci tvoje pradávné divy.

Probírám se všemi tvými činy,

tvé úmysly beru v potaz.

Nejvyšší Pane, tvá cesta znamená svatost.

Jaké božstvo je větší než Bůh?

Ty jsi bůh, který činí zázraky,

tvá moc je známa mezi národy.

Zasadil ses paží o svůj lid,

o syny Jákobovy a Josefovy. (Sela)

Viděly tě vody, Nejvyšší Pane, viděly tě vody,

pohnuly se a zachvěly hlubiny.

Protrhla se oblaka přívalem,

zahřmělo z mračen.

Tvé blesky za tvého hromobití

kolkolem tancují

ozařujíce v osvitech krajinu,

chvěje se, třese se zem.

Mořem vedla tvá cesta,

prošel jsi velkou vodou,

avšak tvé stopy nelze rozpoznat.

Vedl jsi jako stádo svůj lid

skrze Mojžíše a Árona.

 

(2007)

 

Poznámky

křičím k Bohu zplna hrdla – volím expresivní výraz, zároveň volnější překlad, ČEP též překládá volněji, zatímco kralický překlad se ukazuje být nejdoslovnější.

aby mě zaslechl – podobně jako kraličtí překládám větou účelovou.

Když jsem se dostal do úzkých, za dne jsem hledal Pána – spojuji den s hledáním Pána (v protikladu k noci, o níž se následně hovoří), nikoli se stavem úzkosti jak to činí většina překladů: „V den ssoužení svého Pána hledal jsem.“

a s nocí se má síla vytrácela – doslova se hovoří o slábnoucí ruce.

Chci se Bohu připomenout; chci vzpomínat za noci svou písní; připomínat si chci tvoje pradávné divy – slovesem chtít se pokouším vyjádřit kohortativ 1. os. sg.

Slábnu na duchu – doslova: slábne můj duch.

Snad ve zlosti udusil v sobě lítost? – pokouším se o poetičtější vyjádření (ČEP: V hněvu uzavřel zdroj svého slitování?)

tvá cesta znamená svatost – doslova: „ve svatosti cesta tvá“, srv. BKr: Bože, svatá jest cesta tvá.

Tvé blesky – doslovné „šípy“ považuji v rámci kontextu za blesky, naopak následujcí BaRaQiM překládám jako osvity.

tancují – přecházím do přítomného času, protože v textu se přechází do imperfekta.

krajinu – TeBeL překládám jako krajina, viz kral. „okršlek zemský“.