Chval, duše má, Hospodina

Číslo

PKP 09 – Žalm 146 v překladu Marie Špinkové

Liturgický překlad:

1 Haleluja.

Chval, duše má, Hospodina.

2 Chválit budu Hospodina po celý svůj život,

zpívat budu Bohu svému, co budu živ.

3 Nespoléhejte na knížata,

na syna člověka, u něho spasení není.

4 Odejde jeho duch, vrátí se do své země,

v ten den zhyne jeho mysl.

5 Šťastný je ten, komu Bůh Jákobův pomáhá,

naději čeká od Hospodina, Boha svého.

6 On činí nebe a zemi s mořem a všechno v nich,

opatruje pravdu navěky.

7 Poskytuje právo utiskovaným

dává chléb hladovým,

Hospodin rozvazuje spoutané,

8 Hospodin otevírá oči slepým,

Hospodin pozvedá sehnuté,

Hospodin miluje spravedlivé,

9 Hospodin opatruje poutníky,

sirotka a vdovy se ujme

a cestu svévolníka mate.

10 Věčně kraluje Hospodin,

Bůh tvůj, Sióne, po všechna pokolení.

Haleluja.

Poznámky k překladu

Zadání tohoto překladu, který je zároveň školní prací, znělo: liturgický překlad žalmu. Překlad tedy měl být vytvořen tak, aby se snadno dal číst nebo zpívat při bohoslužbě a z toho pochopitelně vyplynula většina odchylek od doslovného překladu z hebrejštiny.

Pro plynulost a srozumitelnost textu bylo doplněno pár pomocných slov (např.: on v 6. verši, je ten v 5. verši) a vynechána byla spojka ve 3. verši (protože u něho spasení není). Ze stejných důvodů byla v 5. verši použita slovesa tam, kde v hebrejštině je stav vyjádřen pomocí podstatných jmen (doslovný překlad by mohl znít takto: Šťastný, kdo Boha Jákoba v pomoci své, nadějné vyhlídky své na Hospodina Boha svého). Slova šťastný jsem použila v tomto verši ze dvou důvodů: jednak je kratší a lépe vyslovitelné než blahoslavený, kterým se většinou hebrejské aš’rei překládá, jednak vyjadřuje, dle mého, lépe a pochopitelněji stav člověka, o kterém je řeč. Slovosled byl kvůli plynulosti výrazněji změněn pouze na začátku 10. verše, kde ze stejného důvodu používám místo podstatného jména na věky příslovce věčně. Poslední změnu jsem provedla na začátku třetího verše, kde jsem použila imperativ místo původního imperfekta.

Celkově překlad zůstává věrný původnímu znění (časy, obraty, paralelismy atd.), i když některé vazby se překladem ztrácejí (jako totožný základ slova člověk a zem). Na počátku a na konci ponechávám tak, jak je to v překladech zažité, nepřeložené Haleluja.

Překladatelka je studentkou ETF UK.