Proč se hroutíš, má duše?

Číslo

PKP 07: Žalm 42 v překladu Martina Horáka

1.Přednímu zpěvákovi, poučující, synu Korachovu.

2.Jako jelen prahne po řečištích vod,

tak má duše prahne po tobě, Bože.

3.Žíznila má duše po Bohu, po Bohu živém:

Kdy už vejdu a budu Bohu na očích?

4.Slzy se mi staly chlebem ve dne v noci,

když mi každý den říkají: Kde je ten tvůj Bůh?

5.To si budu připomínat a vylévat v sobě svou duši:

jak předcházím v zástupu, putuji s nimi do domu Božího

se zvučným jásotem a díkuvzdáním, slavnostním halasem.

6.Proč se hroutíš, má duše, a hlučíš ve mně?

Čekej na Boha, ještě vzdám díky jemu a jeho spáse.

7.Můj Bože, má duše se ve mně hroutí, proto si připomínám tebe

ze země jordánské, pohoří chermónského, z hory Miseáru.

8.Propast propasti se ozývá za zvuku tvých peřejí,

všechny tvé příboje, tvé vlny se ve mně přehnaly.

9.Za dne přikáže Hospodin své milosrdenství

a v noci bude se mnou jeho píseň, modlitba k Bohu mého života.

10.Říkám Bohu, své skále: Proč jsi na mne zapomněl?

Proč chodím zachmuřen v útlaku nepřítele?

11.Jako bolest v kostech je pro mě hanění mých protivníků,

když mi každý den říkají: Kde je ten tvůj Bůh?

12.Proč se hroutíš má duše, a hlučíš ve mně?

Čekej na Boha, ještě vzdám díky jemu a jeho spáse.

Poznámky ke způsobu překladu

Překlad podržuje spisovný jazyk žalmu. (daný užitím v chrámu, případně při jiných příležitostech a často i dlouhou dobou tradování.)

Překlad je v zásadě doslovný, nefabuluje. Příležitostně pracuje s možnostmi volného českého slovosledu a interpunkcí. Usiluje o převod metafor tam, kde jsou v původním textu. Zásadně dodržuje konkordančnost použitých výrazů. Využívá Schneiderova návrhu na převod hebrejských slovesných časů: V případě přímé promluvy (diskurzivního textu) imperfektum převádět jako přítomný čas, perfektum jako minulý a perfektum konsekutivní jako budoucí. Kohortativ (přací způsob: ČEP „Kéž“ – v. 9) překládám jako budoucí.

Překladatel je farář ČCE