PKP 03: Genesis 4,1–17 v překladu Petra Slámy
A když Člověk poznal Živu, ženu svou, tu počala a porodila Kalina. A prohlásila: Do klína padl mi muž a tím také Pán můj. A dále pak porodila jeho bratra, Marena. Tu se stal Maren pastýřem ovcí. A Kalin? Ten se věnoval půdě.
A tu se po nějaké době stalo, že přinesl Kalin z té půdy nějaké plody. Jako dar Pánu mému. Později přinesl několik prvorozených ovcí a jejich mléko také Maren.
A můj Pán si vyhlédl Marena a jeho dary.
Kalina a jeho daru si ani nevšiml. Tu se Kalin strašně rozzuřil. Dočista ztratil lidskou tvář.
A tehdy řekl Pán můj Kalinovi: Co ses tak rozzuřil? Kam se poděla tvá lidská tvář? Nevíš snad, že na to máš, když budeš dobrý? Když ale nebudeš dobrý, budeš se povalovat u bran hříchu a pošilhávat po něm. Ty, který máš nad ním vládnout.
Tu promluvil Kalin k Marenovi, svému bratru. A pak, když byli ti dva na poli, vrhnul se Kalin na Marena, svého bratra, a zabil ho.
Na to promluvil Pán můj ke Kalinovi: Kde je Maren, tvůj bratr? Ten odpověděl: Nevím. Jsem snad strážcem svého bratra?
Tu mu řekl: Cos to provedl? Hlas zmařených pokolení tvého bratra křičí ke mně z půdy země! Poslyš nyní: Půda tě proklíná! Vždyť musela otevřít svá ústa a polknout z tvé ruky zmařenou krev potomstva bratra tvého. Můžeš se teď věnovat půdě sebevíc. Už ti nikdy nedá svou sílu. Budeš se zemí toulat a bloudit.
Na to řekl Kalin Pánu mému: Má vina je větší, než na co mám. Podívej, dnes jsi mě zapudil od tváře půdy. Před tvou tváří se musím skrývat. Budu se toulat a bloudit zemí. A říkám ti, kdokoli mě najde, mě může zabít.
Ale Pán můj mu řekl: Nikoli, kdo by zavraždil Kalina, sedmerou mstou bude pomstěn.
A můj Pán vložil na Kalina znamení, aby ho nikdo z těch, kdo ho najdou, nezabil. A vydal se Kalin pryč od tváře Pána mého a usadil se v Bludově, v té zemi na východ od ráje.
Poznámky k překladu
V překladu se snažím přiblížit čtenáři funkci hebrejského imperfekta konsekutivního neboli narativu, hlavního vyprávěcího „času“, a to spojením „tu, no a, tu najednou + sloveso v minulém čase…“ Věty s takovýmto narativem pohánějí děj příběhu dopředu, zatímco věty se slovesem v perfektu vykreslují kulisu děje, jeho okolnosti.
Je věcí diskuse, zda překládat biblická jména. Jména mohou mít svou zvukomalebnou hodnotu, která se překladem ztratí. Mívají ale také svůj význam či poukaz k němu. Náš příběh na jména několikrát skrytě naráží.
Kalin. Pokud jde o jméno Kajin, vyprávění překrývá jeho původní význam, který zřejmě byl „kovář“. Tato souvislost se ozve až v Gn 4,23. Jméno Kalin je pokusem uchovat vazbu na kováře a činnost s ním spojenou („kalit“) a současně udržet souvislost s momentem zisku, kterého se ženě s narozením syna dostalo; hebrejské q-n-h, „získat“, překládám proto paronomasticky s Kalinem jako „spadnout do klína.“
Maren. Biblického Ábela nahrazuji Marenem. V hebrejštině souzní tento druhorozený syn se slovem hevel, které znamená marnost, pomíjivost, vánek (viz jako refrén se opakující unavený vzdech knihy Kazatel).
Pán můj. Jméno Boží Jhvh nahrazuji podle židovské tradice opisným titulem Pán s přívěsným zájmenem 1. os. sg. Pro tentokrát se tak kvůli ozvláštnění vzdávám starobylého výrazu Hospodin. Ten považuji za krásný. Ve svém dnešním úzu je ale pojem Hospodin zavádějící v následujícím ohledu: Tím, že je v českých překladech rezervován pouze pro případy, kde je řeč o starozákonním Bohu, je domácí čtenář ušetřen pohoršení čtenáře prvokřesťanské řecké Bible, ve které je na klíčových místech použito pro Ježíše označení kyrios, Pán, termínu jinak vyhrazeného právě pro Jhvh.
…a tím také Pán můj. Ženino prohlášení o tom, že získala muže, tedy i Pána, budí odedávna otázky. Rabínský midraš (B-réšít raba 22,2) místo vysvětluje tak, že použitá akuzativní částice má funkci rozšíření dosahu výpovědi, proto vkládám „a tím také“. Midraš pak pokračuje aplikací, podle níž ani muž bez ženy, ani žena bez muže, ale ani ti dva bez Šechiny mezi sebou nejsou obrazem Božím. Některé německé překlady čtou zmíněnou akuzativní částici jako spojku „s“ (např. revidovaný překlad Lutherovy Bible: „Ich habe einen Mann gewonnen mit dem Herrn“; překlad Bubera a Rosenzweiga: „Erworben habe ich mit ihm einen Mann“).
…ztratil lidskou tvář. Kraličtí doslova překládají svým „a opadla tvář jeho“. Překlad o dvě století starší, Olomoucká bible: „i svrašti sě hněvy tvář jeho“. Fráze je použito o Hospodinu v Jr 3,12 („já se na vás neosopím“).
… na to máš. Takto překládám použitý inf. slovesa n-s-a, pozvednout. Většina překladů sleduje řeckou Septuagintu a její „budeš-li přinášet řádně, řádně také rozdělíš.“ Revidovaný překlad Lutherovy Bible uvádí: Wenn du fromm bist, so kannst du frei den Blick erheben.
…budeš se povalovat. Jiná možnost překladu: „u dveří se ti válí hřích a pošilhává po tobě. Po tobě, který jej máš ovládnout.“
…zmařených pokolení. Takto v souhlase s midrašem B-réšít raba 22,9. Podle rabiho Judana znamená použitý plurál u slova krev (doslova „krve bratra tvého“) krev zabitého bratra i krev všech jeho možných potomků.
…Bludov. Název místa, města, v němž se Kalin usadí (Nód), souvisí s cestou, která je nyní Kalinovi souzena („toulat se a bloudit“, ná ve-nád).
Autor přednáší na starozákonnní katedře ETF UK