Nadace Divoké husy 2/2008
Přidejte se i Vy k Letům Divokých hus
Přidejte se i Vy k Letům Divokých hus
Jen zůstaň klidný, když sem anděl vnik
a rozhodnuv se k tvému stolu kráčí,
pak sladce uhlaď vrásek několik,
jimiž se ubrus pod tvým chlebem mračí.
Svou drsnou krmí nabídneš mu dnes,
by ochutnal a s blahovůlí hosta
dál k přečistému lemu rtů svých vznes
sklenici dnů, jež prostá je…, tak prostá.
Nekrolog Viktora Dobala (viz rozhovor Pt 3/07) napsal pro poslední slovo v LN 14. 2. Jan Rejžek: „Dnes Tomáš Halík sloužil u svatého Salvátora zádušní mši za Viktora Dobala. Jeho jméno možná není známo jako Dejmalovo, no a co.
Aktuální slovníček biblických pojmů
Větší radost nemohli pořadatelé, vydavatelé a nakladatelé udělat svatohavelským farníkům a přátelům zesnulého dlouholetého faráře (od roku 1946 až do † 6. 1. 2003!!) Jiřího Reinsberga, než že se dočkali dlouho očekávaného druhého vydání (první 1967) zpěvů užívaných v Týnském chrámu a u sv. Havla v Praze.
V létě minulého roku zemřel ve věku osmdesáti dvou let maďarský spisovatel a aktivista romského původu Menyhért Lakatos. V přibližně stejné době nakladatelství Dauphin vydalo český překlad jeho nejznámějšího románu Füstös képek (Krajina zahalená dýmem) z roku 1975. Český čtenář se díky tomu může seznámit s autentickou podobou současné romské literatury.
Uvádění knih nepředstavují obvykle masově navštěvované události. Rozhovor při představení sborníku o evangelické identitě Zpytování (viz Pt 1/08) přinesl několik zajímavých momentů, které přesahují rozsah samotné knihy. Konal se během lednového farářského kurzu v Praze.
Zpočátku jsem si rozruchu kolem Radiožurnálu moc nevšímala, protože poslouchám jiné stanice, a ani jsem se nehnala do podpisu petice na http://www.iprotest.cz „Nechceme přeladit!“ Zaznamenala jsem pak ale, že paní ředitelka Tachecí podivně suverénně reaguje i na stížnosti posluchačů K
Po Jaromíru Procházkovi, příslušníku nejstarší generace (viz Pt 1/08), přichází se svou vzpomínkou na r. 1968 o generaci mladší Tomáš Bísek
PKP 02/2008: Zjevení 10,1–6 v překladu Jiřího Mrázka