Viktor Fischl (Avigdor Dagan) při své květnové návštěvě Prahy podepisoval svou poslední knížku (sličně graficky upravil Vladimír Nárožník, vydal Melantrich) pod titulem Kniha žalmů. Zajímavé a podnětné, zároveň vlídně kritické „Slovo závěrem“ napsal vrchní pražský a zemský rabín Efraim Karol Sidon.
Sidon upozorňuje, jak hebrejský originál je „nesmírně těžkou předlohou k překladu“. Konceduje, že Viktor Fischl, snad nejlepší žijící česky píšící spisovatelstylista, se pokusil především o srozumitelné přiblížení obsahu žalmů jako modliteb (Sidon má „motliteb“ a důsledně píše nejen Bže, ale bhoslužby). Nesnažil se převést starověkou „hebrejskou poezii v její sevřenosti, stručnosti a často až zaumné vnitřní struktuře do češtiny“. Fischlův překlad vidí jako dobrý základní kámen pro budoucí překlady.
Dříve než se pustí do Fischlova pěkného a čtivého překladu naši hebraisté a „žalmologové“, navrhuji laicky pohlížet na „Fischlovy žalmy“ jako na pokračování revizního úsilí Jana Karafiáta (a B. Pípala, B. B. Bašuse). Jako by měl překladatel v paměti (a v srdci) klasické znění Kralických a nad hebrejským originálem se mu z hloubi prožitku nad Biblí kralickou vybavoval vnitřní obsah žalmu jako modlitby.
V dopise adresovaném v Jeruzalémě 1. srpna 1996 mi mj. napsal:
„Píši dnes hlavně, protože mám velkou prosbu. Dal jsem se na stará kolena do překládání básnických knih z Písma, přeložil jsem už Píseň písní, která vyjde ještě letos knižně, a teď jsem uprostřed překladu Žalmů. Překládám sice přímo z hebrejského originálu opatřeného komentářem, ale pomáhá mi nemálo i srovnávání s řadou překladů jak českých, tak v několika jiných jazycích. Zlobí mne přitom, že můj výtisk Bible kralické, který mne provází už 66 let, je úplně rozsalátovaný a, jak jsme říkali, nadranc. Chtěl jsem Vás tedy poprosit, máteli nějaký výtisk, bez kterého se můžete obejít, byl bych Vám velmi vděčný, kdybyste mi jej poslal. Já vím, že posílat bible do Jeruzaléma je ještě směšnější než posílat sovy do Athén, ale nalézt tu český text Bible kralické není tak snadné. Tož Vás o to pěkně prosím a předem děkuji. Budu to pokládat za honorář za příspěvek do Vašeho Kalendáře, který jsem beztak neočekával.“
Rád bych tu uvedl svůj konfirmační text z 31. žalmu (25): Zmužile sobě čiňte všichni, kteří naději máte v Hospodinu!“ U Kralických zní: Zmužile sobě čiňte, (a posilní Bůh srdce vašeho,) všickni, kteříž naději máte v Hospodinu. Nový („ekumenický“) překlad uvádí: Buďte rozhodní a buďte udatného srdce, všichni, kdo čekáte na Hospodina! Josef Batelka má ve Zpěvníku ČCE: Kdo naději skládáte v něho, svá srdce posilněte a v síle Boží bděte. Nu a Viktor Fischl? Odvahou srdce svá posilněte, vy všichni, kdo v Boha doufáte.
Závěrem ukázka z Viktora Fischla:
ŽALM 15
Žalm Davidův
Bože, kdo bude přebývat v tvém stanu?
Kdo bude sídlit na hoře tvé svatosti?
Ten, kdo žije prostě a jedná spravedlivě
a ze srdce mluví pravdu,
ten, jehož jazyk nezná pomluv, kdo bližnímu
nic zlého neudělá a nepohaní souseda,
ten, v jehož očích ničema je hoden pohrdání
a bohabojný zasluhuje úcty, kdo ke své škodě
přísahal, slova však nezměnil,
peníze s lichvou nepůjčuje a nepřijme úplatek
ke škodě nevinného.
Kdo jedná tak, ten nikdy neochabne.